Заверение перевода

Linguist Prime
srochnoe-notarialnoe-zaverenie

Н

Нотариальное заверение перевода

– процедура, благодаря которой перевод документа получает юридическую силу, правовой вес. При нотариальном заверении перевод приобретает статус документа.

Также нотариальное заверение перевода называют нотариальным заверением подписи переводчика, поскольку при проведении самой процедуры  нотариус фактически проводит заверение подлинности подписи переводчика и удостоверяет его личность.

Перевод может быть скреплен с оригиналом документа или его копией. На обратной стороне последнего листа перевода появляются печати, штамп и подпись нотариуса, свидетельствующая об установлении личности переводчика и подлинности подписи, сделанной переводчиком в присутствии нотариуса. Обычно на печати указаны ФИО нотариуса, ИНН и город. На штампе — количество пронумерованных и прошнурованных листов в документе. Обязательно должен быть номер, под которым документ зарегистрирован в реестре. Так выглядит нотариально заверенный перевод.

Часто нотариальное заверение перевода требуется, если необходимо подать документы в органы ЗАГС или в УФМС, совершить какие-либо нотариальные действия, оформить визу в посольстве. Бюро переводов «Лингвист Прайм» просит уточнять в организациях или органах, куда Вы подаете документы, действительно ли Вам требуется нотариальный перевод. Возможно, перевод документа будет достаточно заверить печатью бюро переводов.

L

Заверение печатью бюро переводов

выполняется для того, чтобы доказать, что перевод документа выполнен незаинтересованным третьим лицом, и его содержание соответствует оригиналу.

При оформлении заверения перевода печатью бюро перевод сшивается с оригиналом документа или его копией, на сшивке ставится печать бюро переводов и указывается количество пронумерованных и прошнурованных листов.

Заверение перевода печатью бюро подтверждает профессионализм выполненного перевода и его достоверность.

srochniy-notarialniy-perevod
Бюро переводов

А

Апостиль

– квадратный штамп, удостоверяющий законность документа на территории стран-участников Гаагской конвенции 1961 года (в конвенцию входят многие страны, такие как Россия, Германия, Франция, Португалия, Чехия и другие). Часто апостиль необходимо проставлять на документах, если они подлежат вывозу за рубеж, это может быть договор, доверенность или свидетельство о рождении.

Апостиль не требует дополнительного заверения. Он может быть составлен на одном из официальных языков Конвенции – на английском или на французском – либо на языке страны, в которой проставляется апостиль. Существует практика проставления двуязычных апостилей. При необходимости компания «Лингвист Прайм» выполнит для Вас как проставление апостиля, так и его перевод.

Апостиль проставляется различными органами, например: министерство юстиции Российской Федерации (на нотариально заверенные документы, исходящие от федеральных органов государственной власти, физических и юридических лиц), Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (на документы об образовании), органы ЗАГС (на свидетельства о рождении, браке, разводе). Как правило, государственный орган имеет право ставить апостиль на том документе, который им же и был выдан.

Также апостиль можно поставить на копии и переводы документов, выданных в бывших странах СССР до 1991 года, составленных на русском языке и не имеющих исправлений.

Существует ряд стран, с которыми Россия заключила договоры о взаимном признании официальных документов. Это такие страны, как Болгария, Грузия, Казахстан, Литва, Латвия, Эстония, Куба, Тунис и другие. Для этих государств проставлять апостиль на документах не нужно, достаточно сделать нотариально заверенный перевод.

За подробной консультацией Вы всегда можете обратиться к специалистам «Лингвист Прайм».