Письменный перевод

Linguist Prime
Бюро нотариальных переводов

ППисьменный перевод

– это наиболее распространенный вид перевода. Именно в письменной форме осуществляется перевод личных документов граждан (перевод паспорта, свидетельства о рождении, документов об образовании и пр.) и юридических лиц (договоры, уставы, доверенности, соглашения и пр.), а также перевод технических, художественных и иных текстов.

ДДля письменного перевода характерна возможность внесения изменений и правок в готовый перевод, в отличие от устного, а также возможность повторного получения перевода документа, в том числе нотариально заверенного. При осуществлении письменного перевода по какой-либо тематике, переводчик может поработать со словарем и выбрать наиболее точно подходящий эквивалент слову на том языке, на который переводится текст. Также, выполняя письменный перевод, переводчик часто придерживается глоссария – специального сборника лексики по той или иной теме, который обычно предоставляется заказчиком для того, чтобы перевод полностью соответствовал требованиям сферы и/или организации, и вся терминология была единообразной.

Бюро нотариальных переводов
Бюро нотариальных переводов

ВВ мире переводов и в сфере переводческого бизнеса принята специальная единица измерения объема переводов – так называемая условная страница. Имеется в виду вовсе не физическая страница формата А4: в зависимости от отступа абзаца, полей, шрифта на одну страницу может поместиться различный объем текста. За условную страницу в переводческом деле принимается определенное количество знаков, а именно – 1800 знаков с пробелами. Зная лишь абстрактную цифру, человеку, не касавшемуся глубоко сферы переводов, сложно оценить, много это или мало. Для ясности позвольте нам привести следующий пример:

Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.

Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью.

Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:

  1. Хамите.
  2. Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
  3. Знаменито.
  4. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.)
  5. Мрак.
  6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча».)
  7. Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам,

независимо от возраста и общественного положения.)

  1. Не учите меня жить.
  2. Как ребенка. («Я его бью, как ребенка» — при игре в карты. «Я его срезала, как ребенка» — как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.)
  3. Кр-р-расота!
  4. Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевленных предметов.)
  5. Поедем на извозчике. (Говорится мужу.)
  6. Поедем в таксо. (Знакомым мужеского пола.)
  7. У вас вся спина белая (шутка).
  8. Подумаешь!
  9. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.)
  10. Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)

 Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками универсальных магазинов.

 Рост Эллочки льстил мужчинам. Она была маленькая, и даже самые плюгавые мужчины рядом с нею выглядели большими и могучими мужами.

 Что же касается особых примет, то их не было. Эллочка и не нуждалась в них. Она была красива.

ВВ данном отрывке из знаменитых «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова – 1800 знаков.

При расчете объема текста, а следовательно, времени, которое будет затрачено на перевод, и стоимости перевода, за единицу объема мы берем именно такой объем текста. Интересно отметить, что после перевода текст может иметь несколько иное количество знаков, чем оригинал. К примеру, при переводе с русского на немецкий количество знаков обычно увеличивается, а при переводе с немецкого на русский – уменьшается. Обычно такое различие составляет не более 20%.

Богатый опыт сотрудников нашей компании, индивидуальный подход к клиенту, широкий выбор языков перевода являются залогом достижения результата на должном уровне.

Бюро нотариальных переводов